计算机翻译论文3000字_计算机翻译毕业论文范文模板
- 实用文档
- 2021-06-22
- 558
...
导读:计算机翻译论文应该怎么写?想必对于这方面的职业学者来说写作论文已经是尤为常见了,并且也都是会通过这样的方式来说证明自己的能力,本论文分类为计算机论文,下面是小编为大家整理的几篇计算机翻译论文范文供大家参考。
计算机翻译论文3000字(一):基于语料库的计算机辅助翻译教学法探究论文
摘要近年来,语料库技术与翻译实践和翻译研究的结合欣欣向荣,但将语料库技术引入计算机辅助翻译教学却面临着重重困难。本文从计算机辅助翻译教学实际出发,探讨如何将双语/多语平行语料库运用于计算机辅助教学,提出利用合作教学解决语料库建设的难题并引入数据驱动学习提升计算机辅助翻译能力。
关键词CAT教学语料库合作学习DDL
1计算机辅助翻译教学及其研究现状
为应对信息技术带来的翻译产业对翻译人才所带来的机遇与挑战,计算机輔助翻译(computer-aidedtranslation,CAT)已成为翻译教学中不可或缺的一部分,据对国内8家试点单位调查,其中6家已开设有CAT课程或专业。现行课程较为普遍的模式是围绕CAT的基础能力与专业能力的技能体系进行设置,其中,基础能力主要涵盖四个方面,即技术应用、信息构建、协作沟通和项目管理能力;专业能力则包括专业翻译、术语管理、语料复用和软件应用等四个方面的能力。此课程设置为开设CAT课程或专业提供了课程设计的整体思路,为推动CAT教学以及翻译教学起到了重要作用。然而,CAT教学研究在课堂教学具体问题的探讨仍存在不足,一线CAT教师在翻译课堂上亟需适合CAT教学的教学法指导。
2基于语料库的计算机辅助翻译教学法
CAT技术涵盖的范围十分广阔,包括各种计算机操作系统、应用软件的整合应用,如熟悉操作系统的基本技术,熟悉主流的文字处理软件,高效使用电子词典、电子百科全书等电子资源,掌握较高级的网络检索技术。除了专门的CAT技术,语料库技术的掌握也尤为重要,这主要归因于语料库技术与CAT技术的联系紧密。一方面语料库尤其是双语/多语平行语料库为翻译记忆库和术语库的建立提供了丰富的资源,译者可以根据特定翻译教学目标利用相应的语料库建立翻译记忆库和术语库,如外交用语翻译记忆库,金融报导翻译记忆库、汽车行业翻译记忆库等等,此过程同时也是提升CAT能力的过程,包括技术应用、信息构建和语料复用等能力;另一方面,翻译记忆库也可转化为语料库,转化后利用语料库辅助工具可以用于翻译过程研究、译者风格分析等等方面。语料库技术为翻译研究提供了翻译研究直观与便捷的入门途径,可以说掌握语料库技术已是CAT能力在内的现代翻译能力的核心技能之一,因为“不少语料库检索软件,尤其是支持平行语料检索的软件,也是翻译实践和科研教学人员的利器。”
鉴于语料库技术对于CAT技术与翻译能力培养的重要作用,CAT教学也应将语料库技术的学习、运用和掌握作为教学任务的关键一环。然而,语料库技术在给翻译实践与研究带来巨大便利的同时却给CAT翻译教学带来了诸多困难与挑战。首先,建立针对特定翻译教学目标的语料库是一项系统工程,时间与精力的投入让教学任务已非常繁重的一线教师望而生畏;其次,语料库在CAT教学中的运用缺乏理论指导,大多文献以案例分析为内容,缺乏系统性理论性指导。综上所述,要将语料库技术真正融入CAT教学中,成为CAT教学的重要环节,关键在于解决语料库在翻译教学中建设与运用的难题。
3合作学习与数据库驱动学习教学法探究
3.1语料库的建设与合作学习
语料库对于翻译研究十分重要,语料库方法为翻译共性、翻译文体学、译者风格、翻译策咯等领域的研究提供了新视角,语料库翻译学的研究成果近年来备受瞩目,但语料库进入翻译课堂虽“顺理成章”却并非“一帆风顺”。主要原因在于大量已有的双语/多语平行语料库一般不涉及专业领域(generallanguage),而翻译教学为使得翻译学习者未来具备应对多领域的翻译能力,翻译任务的设置往往涉及金融、法律、科技、外交等等专业领域,这类翻译任务所需的翻译语料库专业程度高(specializedlanguage)且各不相同,需要这就导致了翻译课堂所需要的翻译语料库数量要求多但使用时间却短,语料库学者将此种翻译语料库成为adhoccorpus或disposablecorpus。如此繁重的语料库建设由翻译教师全力承担是不现实的,所以CAT教学首要需要解决的问题就是如何建设这些针对翻译课堂中不同领域的翻译语料库。
Bowker(2003)提出合作教学模式可以解决这一问题:将班级学生分为语料库建设小组并安排不同的语料库建设项目;Kiraly(2000)也认为合作学习相较于传统的传帮带(conventionalhand-me-downapproach)能提升翻译能力,使学生能应对新时代翻译行业对译者的要求;本文作者也在自己开设的《计算机辅助翻译》课题上采用了合作教学法并开展了三轮行动研究对合作教学的成果进行反思,认为合作教学能增强学生的项目管理能力;还有有其他学者提出基于翻译语料库的合作学习教学法可以培养学生的技术意识与自主能力。由此可见,合作学习模式在CAT教学中可以起到一举数得的作用,既能解决教学中多个翻译语料库建设的难题,又能促进CAT技能的全方面培养。
3.2语料库的运用与数据驱动学习
通过合作学习建立的翻译语料库在CAT教学中最直接的应用是导入并作为CAT的翻译记忆,然而此种应用模式下的翻译语料库并没有完全发挥其应有的作用。CAT模式下,译者只能看到翻译语料库中与原文匹配高的句对而对翻译语料库并没有足够的了解。已有的CAT教学研究指出,目前的CAT教学存在过于侧重技术手段而忽视了语言水平的提高,语言学习作为翻译专业的基本功应该予以更多的重视。翻译专业的语言教学不同于普通的语言教学,Berenguer(1996)指出翻译专业的语言教学应属于LSP(languageforspecificpurposes),且应服务于培养翻译技巧和翻译能力。翻译语料库的运用可以实现CAT技术训练和语言水平的提高相结合,Johns(1991)所提出的数据驱动学习(data-drivenlearning,DDL)为语料库在翻译课堂的运用提供了途径和方法。
DDL的主要思想是学习者作为研究者,在教师的引导下,通过观察语料库数据,归纳语言使用现象,自我发现词语搭配、语法规则及语用特征。近年来,该方法在外语教学(特别是教学翻译)备受关注。虽李德超,王克非(2011)也尝试在翻译课堂中引入DDL辅助文本特征分析旅游翻译教学,但DDL在翻译教学与CAT教学领域却未能引起重视。基于语料库的数据驱动学習可以激发学习者的自主性和学习动力,从而促进认知与元认知学习技能,推动翻译学习者培养翻译策略和翻译能力。此外,DDL还能为翻译学习者提供解决问题的“工具箱”,帮助翻译学习者应对未来翻译者遇到的挑战。
4结语
将语料库运用于CAT教学中对创新教师单一授课模式、激发学生的学习兴趣、培养新时代翻译能力具有促进作用,双语/多语平行语料库应发展成为CAT教学的重要教学手段。语料库技术在未来CAT教学以及更多领域的翻译教学中的推广运用值得广大CAT教师和翻译教师的共同关注,共同努力。
计算机翻译毕业论文范文模板(二):计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析论文
当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。
1计算机辅助翻译的介绍
计算机辅助翻译,computer-aidedtranslation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。
在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。
2计算机辅助翻译工具
计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。
当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),MEMoQ(匈牙利),DéjàVuX(法国)、iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。
而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。此外,术语管理工具也是衡量CAT软件的一个重要模块。术语管理工具主要用来管理一些行业术语,即译者可以添加或存储一些特定行业的专业词汇或词组,并不断进行更新,以便在翻译工作中使用,扩展自己的知识储备。
Trados一直是使用率最高的一款德国的CAT软件,是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理也符合大多数译者的需求。它主要有译者工作站、标记编辑器、术语管理器等模块。但是它的收费也很贵,约5000~6000元,且新手入门较为困难,很多模块的设置和使用大大增加了其使用的复杂程度。
3计算机辅助翻译工具(以SDLtrades为例)在项目中的应用及分析
计算机辅助翻译工具在项目中的应用主要是指借助CAT软件对一个翻译项目进行管理,即译者利用CAT软件对要翻译的文件或文本进行导入、分析、预翻译、检查译文质量并导出最终译文。译者面对比较繁琐复杂的翻译任务时,在有限的时间内,通过规范化的项目管理进行翻译工作对于译者能否保质保量完成任务有至关重要的作用。
3.1译前
SDLtrades通过创建项目,将待翻译的文本导入其中,在“项目”界面中,选择“分析文件”,对导入的文件进行分析,以期得到翻译的工作量及重复率。翻译团队对于翻译文本的分析有助于译员掌握项目的类型(如科技文本、商务合同、广告文本等)、难度系数以及工作量。对于个别特殊文本,如有时文本是以图片格式提供,那么就需要将图片转为文字。
得到文本后,团队与客户进行沟通,以明确客户需求,作出适当的调整,并将各部分分配给每位译员,确定交稿日期和一些注意事项。与此同时,译员也应拿到与该项目对应的翻译记忆库和术语库。之后译员可通过trades的“术语提取”功能和“词频统计”功能,将文本中的专业术语和高频词提前翻译出来,与客户确认无误后将其存入术语库中,避免译文术语不统一需要再次修改的麻烦。
3.2译中
利用trades已有的术语库和翻译记忆库,对该翻译项目进行“翻译数字计算”和“预翻译”。作为trades的核心模块之一,翻译记忆库中存储着译员之前翻译过的文本,这样当再次遇到相同的或者相似的句子时,系统就会自动搜索库中与之匹配的译文,译员再对其进行修改润色,能够避免重复的工作。例如,“Ihavetwodaughters”这句话的译文是“我有两个姐妹”,那么之后出现类似于“IhavetHReedaughters”的翻譯时,软件就会自动进行匹配,将数字进行替换,得到精确的译文,而译员只需要将其进行保存即可。
SDLMultITerm2011是SDL公司管理术语的软件,一般在使用SDLTrades软件的翻译项目中,都会用SDLMultiTerm创建术语库。确定翻译术语是一个很难的过程,搜集各行各业的专业术语对译员来说也是耗时费力的工作。但是数量足够的术语库可以极大的降低翻译的成本和难度,减少工作时间,提高翻译精确度和效率。另外,译员可以根据文本的难度或语言因素来选择更好的翻译策略,以实现翻译目的。
3.3译后
Trades对于翻译的文本的质量可以进行审校,诸如语法、格式、拼写等错误可以提供错误报告,而进行校对的译员可以根据报告直接对错误进行修改,无需挨个查找。此外,Trades会把原文本以及译文保存在翻译记忆库中,文中涉及到的术语存储在术语库中以便今后查找使用。这样在接下来的翻译文本或是同一个专业领域的文本就可以直接从这个术语库中搜索术语,重复使用,减少工作量,并不断丰富语言资源。
虽然Trades可以对译文的质量进行一定的控制,但是由于译文要同译入语的文化和语言整体切合,还要符合原文的语境,因此译员需要人为的进行一些细节上的调整,以确保译文能够被读者所理解。
4前景
随着全球化进程的加快,各国各行业对于翻译人才的需求急剧增加,当前翻译行业鱼龙混杂,译员水平参差不齐,因而使得译文质量和速度相差甚远。不仅如此,很多外行对翻译不是很了解,认为会两种语言就可以做翻译,因此许多公司对译者要求比较苛刻,对翻译速度和数量要求很高。
市场上出现的很多翻译工具有效的帮助译者解决了翻译工作中的速度问题。虽然有时翻译工具的译文质量相较于人工翻译略为逊色,但是还是极大的提高了译者的翻译速度。面对大量繁重的翻译任务,很多译者都会选择借助翻译工具来加快工作速度,提升效率。而且,处于这样一个信息时代,科学技术快速发展,翻译工具的技术也越来越高,信息技术对于译员来说也成了一项必备技能,对翻译工具的熟练掌握也有助于译者更好的发展职业技能。因此,对翻译工具的需求也必定会越来越大,对其准确度和速度的要求也会越来越高,CAT工具也需要进一步发展。
笔者认为,CAT工具的发展趋势有以下几方面:功能趋于统一性和相似性;更加注重以人为本;小部分软件追求一些特色功能;提高与翻译理论的结合;越来越多的软件更注重细节的完善,如简化操作流程等等。除了CAT以外,人工智能近两年在翻译领域吸引了众多目光,也引发了一系列争议。对于人工翻译最终是否会被人工智能翻译取代,各方争论不休,而一些智能翻译软件和电子设备的问世也把翻译推到了前所未有的焦点上。CAT并不像机器翻译那样,依赖于计算机的自动翻译,而是需要人的参与,来完成整个翻译过程。CAT将繁琐的人工翻译流程自动化,提高翻译效率和译文质量。此外,人工智能技术领域对如何处理自然语言的研究,在提升现有CAT系统的记忆库、自动修正、术语搜索及识别等方面有广泛的应用前景。
5总结
目前来看,计算机辅助翻译工具并不够完善,对语言的使用也十分有限,其自带的翻译记忆库和术语库的建立是十分费时费力的,并且还需要满足不同行业不同用户的需求,这就要求术语库中有与之对应的行业术语,否则CAT软件对于译员的辅助作用就大大削弱了。这也表明,CAT工具在一些比较专业的翻译项目中发挥的作用较大,比如科技文本、法律文本等,而类似文学类作品这种情感色彩比较丰富,句式调整较为复杂的文本就相形见绌了。
数字化技术和互联网带来的众包翻译模式,以人工配合技术有效整合零散的翻译资源,提升翻译效率,推动翻译的产业化和社会化的发展。在大数据、深度学习技术的推动之下,人工翻译已经远远不能满足当前的翻译现状,通过计算机辅助翻译工具的使用,把大众智慧和计算机技术有效结合起来,使技术融入翻译理论和实践之中,不仅使得CAT成为翻译学科的一个新课题,还展现出了巨大的社会效应和商业价值。正如Cronin(2013)所揭示的:“翻译正经历一场革命性剧变。数字技术与互联网对翻译的影响持续、广泛且深刻。从自动在线翻译服务到众包翻译的兴起,以及智能手机上翻译应用程序的普及,翻译变革无处不在。”
正因如此,面对种类繁多的CAT工具,译者不能草率的选擇其中的某一种来翻译项目,而是应该仔细分析文本后,再判断哪种软件适用用文本中的哪一部分翻译工作。对于译者而言,CAT工具已经成为应对大量翻译工作不可或缺的存在了,尤其是在一些特殊的行业领域。借助CAT工具,译者能够高效、快速的整理出译文,经过一些修改就能得到更加标准的译文。这极大的满足了现代社会对译员翻译效率和译文质量的要求。但是,尽管CAT工具在翻译过程中对译者起到了不可比拟的辅助作用,译员依然是整个翻译活动的主体,这一主导作用是任何机器无法代替的,并且需要为最后的结果负责。
本文链接:http://jvsha.com/1381.html