1、蒙太奇
音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。
其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
2、披头士
音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。
3、嬉皮士
音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
4、雅皮士
音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。
雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。
5、草根
“草根”直译自英文的grass roots。一是指同政府或决策者相对的势力,二是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。
“草根”的说法产生于十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。英文grass roots。“草根”在网络和现实中的解释,可以说很全面的。
hippy英 [?h?pi]美 [?h?pi]
n.嬉皮士
adj.嬉皮士的;嬉皮士亚文化的;臀部大的
复数: hippies
比较级: hippier
最高级: hippiest
双语例句
His home was transmogrified into a hippy crash pad.
他的家变成了一家嬉皮士夜店。
In their view anybody with a rucksack and long hair is a hippy.
在他们看来,肩背帆布包、留长发的人都是嬉皮士。
A lot of good music came out of the hippy culture in the 1960s.
有很多美妙的音乐是来自60年代的嬉皮文化。
本文来自作者[安蕾]投稿,不代表巨鲨号立场,如若转载,请注明出处:https://jvsha.com/jvs/1154.html
评论列表(3条)
我是巨鲨号的签约作者“安蕾”
本文概览:1、蒙太奇音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白*...
文章不错《蒙太奇是什么意思?》内容很有帮助