翻译英语段落

Think in the language 。

用这种语言思考。

Try to think as much as you can in the chose second language.It sounds like a pretty difficult

试着认为尽可能选择第二语言。 这听起来像一个非常艰巨的任务,

task,but bear with it.This is greatly important as one of zhe greatest issues when studying to

但熊是知情的。这是非常重要的 当学习说外语是积极

speak a foreign language is the habit to actively translating from your language to another,

的习惯 从你的语言翻译到另一个,

instead of thinking automatically in the other language.This will read you to become more

而不是思考自动在其他语言。 当面对实际上讲其他语言的机会,

confident and comfortable when faced with the chance to actually speak in the other language.

这将你变得更自信和舒服的阅读。

If you will practise it regularly,it will gradually become much more natural to you.

如果你经常练习它,它将逐渐变得更加自然。

Learning a new language can seem a bit suffering at times.You forget everything so quickly!

学习一种新语言有时会显得有点痛苦。 你这么快就忘掉一切!

You were so proud of yourself for all you learned before,but now you don't understand a 你是如此骄傲是你之前学到的, 但是现在你不懂一个单词!

word!That's normal.It's all p art of the process.Don't let it get you down!A new language is a 这是正常的。这都是过程的一部分。 不要让这件事击垮你!一门新的语言是一个新的世new world.Conquer it with pleasure.

界。愉快地征服它。

希望对你有帮助!

 大家一起来跟着我提高英语吧,接下来,我给大家准备了英译中 散文 河之歌,欢迎大家参考与借鉴。

 英译中散文河之歌

 W.S Maugham

 毛姆

 You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

 沿河上下都可以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。如果拉的是小木船,也许就只五六个人;如果拉的是扬着横帆的大船过急滩,那就要200来人。

 On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they craw on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.

 船中央站着一个汉子不停地击鼓助威,引导他们加劲。于是他们使出全部力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量用到极限就全身趴在地上匍匐前进,像田里的牲口。

 The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.

 领头的在纤绳前后跑来跑去,见到有人没有全力以赴,竹板就打在他光着的背上。每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激昂而热切的号子,那汹涌澎湃的河水号子。

 I do not know words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...

 我不知道词语怎样能描写出其中所包括的拼搏,它表现的是绷紧的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情的自然力的顽强精神。他们使劲,拼命使劲,对抗着水流无情的威力。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但最终险滩必将通过,在筋疲力尽的一天结束时可以痛快地吃上一顿饱饭?..

 But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw --ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.

 然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬上城墙。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有节奏的喊声:嗨,呦?嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。

 It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.

 他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。

 扩展:动物幼崽词汇

 duck(鸭)--duckling

 eagle(鹰)--eaglet

 eel(鳗鱼)--elver

 elephant(大象)--calf

 elk(驼鹿)--calf

 ferret(白釉)--kit1

 fish(鱼)--fry

 fox(狐狸)--cub / kit

 frog(青蛙)--tadpole

 giraffe(长颈鹿)--calf

 goat(山羊)--kid

 goose(鹅)--gosling

 hare(野兔)--leveret

 hartebeest(狷羚)--calf

 hawk(隼)--chick / eyas

 horse(马)--foal / colt / filly

 kangaroo(袋鼠)--joey

 leopard(豹)--cub

 lion(狮子)--cub

 mink(水貂)--kit

 owl(猫头鹰)--owlet

 peafowl(孔雀)--peachick

 注解:peacock 指雄孔雀,peahen 指雌孔雀

 pheasant(雉鸡)--chick

 pig(猪)--piglet/ porkling / gilt2

 pigeon(鸽子)--squab / squeaker

 pike(梭子鱼)--pickerel

 possum(负鼠)--joey

 rabbit(兔子)--kitten

 rat(家鼠)--pup

 rhinoceros(犀牛)--calf

 roedeer(狍子)--kid

 salmon(三文鱼)--parr / smolt

 seal(海豹)--calf / pup

 sheep(绵羊)--lamb

 skunk(臭鼬)--kitten

 spider(蜘蛛)--spiderling

 swan(天鹅)--cygnet

 tiger(虎)--cub

 toad3(癞蛤蟆) --tadpole

 wallaby(沙袋鼠)--joey

 walrus(海象)--cub

 weasel(黄鼠狼)--kit

 whale(鲸)--calf

 wolf(狼)--cub / pup / whelp

 zebra(斑马)--foal

相关 文章 :

1. 双语美文不必把太多人请到你的人生中

2. 双语美文欣赏《 做你自己》

3. 三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译

4. 超级经典的英语美文优美段落摘抄

5. 中英文的文章

6. 长篇美文英语唯美文章带翻译

?

本文来自作者[天灵]投稿,不代表巨鲨号立场,如若转载,请注明出处:https://jvsha.com/jvs/1822.html

(15)
天灵的头像天灵签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 天灵的头像
    天灵 2025年10月04日

    我是巨鲨号的签约作者“天灵”

  • 天灵
    天灵 2025年10月04日

    本文概览:Think in the language 。用这种语言思考。Try to think as much as you can in the chose second langu...

  • 天灵
    用户100410 2025年10月04日

    文章不错《翻译英语段落》内容很有帮助

联系我们

邮件:巨鲨号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信